All images are copyright © 2008-2013 Russ Martin,
(unless otherwise indicated). All rights reserved.


Saturday, April 28, 2012

Weekly Scripture

To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples. Then you will know the truth, and the truth will set you free." (John 8:31-32 NIV)

2 comments:

Kelline said...

This particular scripture, when quoted, seems to always be quoted differently then the KJV. I believe the true meaning of this scripture is found in the word, "make" not "set" you free. If you read it from the King James Version, it says, "the truth shall make you free." Here is why I argue this with everyone (and I mean EVERY one) who writes it as "set you free." When you open a cage and the bird is released, it is "set" free and that is a one time event. But, if the bird REMAINS free, then the bird has been "made" free. Jesus "made" us free. We are not merely "set" free. I think the English language has used the term "set free" for so long, that when the true meaning is found somewhere different, this is interjected. I hope you can see the meaning behind what I say, Russ. Jesus "made us free." I certainly mean no disrespect to your intended meaning. I mean not to argue scripture either. I have had this same exact discussion in many different forums over the same exact thing. People using "set" free as opposed to "made" free. I wish I could read the scripture in every translation to see how many times it's written as "set." This would be interesting to know. God bless you. Beautiful photograph as well.

Russ Martin (AKA "Steeple Chaser") said...

Kelline, I am afraid you lost me on this one. Set free, made free. Free is Free. There is no Word for Word translation of the bible from the original Hebrew and Aramaic. Translators can only look at the meaning of the original scripture and try and keep the true meaning in the translation. King James, NIV, the Message, living Bible, etc. are all based on the same original scripture and adopted to a certain audience. I do not see a major difference/conflict in the two translations.